#8- An encouraging exhibit / Une expo encourageante


We just finished the "Pour l'amour du fil" show in Nantes and as I was very busy with the preparations for this show, I have a lot of work backlog.

  1. The show was kind of a success: excellent feedback, much interest expressed.

  2. I worked all the first half of April in a concentrated way on my series "each their own life" that I presented at the show. 

  3. The first 5 cathedrals were shown together for the first time.

  4. So my 6th cathedral is still in limbo.

  5. But I am also advancing my "Neighborhoods" series.

Nous venons juste de clore le  salon “Pour l’amour du fil” à Nantes et comme j’ai été très occupée par les préparatifs de ce salon, j’ai beaucoup de travail en retard.

  1. Ce salon est plutôt un succès: très bons retours, beaucoup d’intérêt.

  2. J’ai travaillé toute la première moitié d’avril de façon concentrée sur ma série “chacun sa vie, chacun sa vue” que j’ai présentée au salon. Excellents retours, beaucoup d’intérêt exprimé.

  3. Les 5 premières cathédrales ont été montrées ensemble pour la première fois.

  4. Du coup, ma 6ème cathédrale est encore dans les limbes.

  5. Mais j’avance également ma série “Voisinages”.


The company of my two "quilt friends" Chantal Guillermet and Léna Meszaros was a joy. All three of us (we are the "quiltriplets") had a display wall, and although poorly placed in a hallway, we had a large and interested audience.


La compagnie de mes deux "amies quilteuses" Chantal Guillermet et Léna Meszaros était une joie. Chacune de nous trois (nous sommes les "quiltriplées") avait un mur d'exposition, et bien que mal placées dans un couloir, nous avons eu un public nombreux et intéressé.


#1 Fin d’été (Late summer) 14” x 14”

I had thought of showing this series which seemed to me less interesting , more neutral, less impactful than the cathedrals, strong in color and stature. In fact, the public, curious and interested, went especially to this series of small paintings, probably for two reasons.

First, the opening on a rather non figurative world, behind the window, leaves a lot of room for personal imagination and allows them to identify with the viewer/narrator. They can become the "hero" looking out of the window, which the cathedrals do not allow. 

Then, the simplicity of the construction and the composition brings them closer to the artist, they feel confident, in capacity to produce such paintings.

The mounting on canvas was described by several visitors as "original" and "very artistic". I agree, it was a success. 

The texts/stories accompanying the paintings and written by one of my sisters seemed very intriguing, but unfortunately they were printed in letters too small to read, so I encouraged those interested to go to my site to read them.

#8 Au milieu coule la rivière (A river flows in the middle) 36 x 36 cm

J’avais pensé montrer une série qui me semblait moins intéressante, plus neutre, avec un impact moins important que les cathédrales, fortes en couleur et en stature. En fait, le public, curieux et intéressé, est allé surtout vers cette série de petits tableaux, probablement pour deux raisons.

D'abord, l’ouverture sur un monde assez peu caractérisé, derrière la fenêtre, laisse une grande place à l’imagination personnelle  et leur permet de s’identifier au spectateur/ narrateur. Ils/ elles peuvent devenir le “héros” qui regarde par la fenêtre, ce que les cathédrales ne permettent pas. 

Ensuite, la simplicité de la construction, de la composition les rapproche de l’artiste, ils /elles se sentent en confiance, en capacité de produire de tels tableaux. 

Le montage sur châssis a été décrit par plusieurs visiteurs comme "original" et "très artistique". Je suis d'accord, c'était une réussite.

Les textes/ histoires accompagnant les tableaux, écrites par une de mes sœurs, ont beaucoup intrigué, mais ils étaient malheureusement imprimés en lettres trop petites pour la lecture, j’ai donc incité ceux qui s’intéressaient à aller sur mon site pour les lire.


The 5 cathedrals have never been officially shown, and as two of them will soon leave for the USA for a 2-3 year exhibition tour, I was happy to exhibit them in Nantes.

"The 1000 Suns" seems to have been the public’s favorite, because of the intense joy it exudes. The last one, "Homage to my grandmother" was also a favorite because of the use of old fabrics and embroidery, and because of the personal history between me and my grandmother. The 3rd one, "Cathedral on Fire" was noticed because of the strong feelings the fire had on the artist.

Below you will find the “story” written by my sister Cécile for “the 1000 Suns”.

Les 5 cathédrales n’ont jamais été montrées officiellement, et comme deux d’entre elles vont incessamment partir aux USA pour une tournée d’expositions de 2-3 ans, j’étais contente de les exposer à Nantes.

“Les 1000 soleils” semble avoir été la préférée, à cause de la joie intense qu’elle dégage. La dernière, “Hommage à ma grand-mère" a été plébiscitée à cause de l’utilisation des tissus et broderies anciens, et à cause de l’histoire personnelle entre moi et ma grand-mère. La 3ème,  “Cathédrale incendiée” a été remarquée à cause des sentiments forts provoqués par l’incendie sur l’artiste.

Vous pouvez lire l’histoire imaginée par ma sœur Cécile pour accompagner les “1000 soleils”.

Autumn evening

This evening, the air is already cooler, I feel it slightly prickling the tip of my nose and telling me that autumn is here. Standing in front of the huge and imposing facade, my eyes see it too, because the sky is speckled with touches of pink, plum, grey and purple, tones that announce the cold, the frost, the fine droplets of icy rain, the low skies that want to crush our will, our energy, our desire, and that slow down our ardor.

However, I can see that a battle is going on above my head because the sun is still warm, the air I breathe is tepid and a few rays pierce the clouds by sneaking in between the autumn spots. It is a hand-to-hand fight, the cold wants to chase the warm one, which resists not to lose its place. The luminous star knows well that it will have to give up its place, but it does not resign itself to it yet.

Suddenly, a blinding explosion transforms my vision. The light has won this battle, for a few moments no doubt: chased away the autumn, because the summer does not want to fly away yet; it clings on and forces the clouds to move aside, to kneel down to pay it a final tribute. And the cathedral ignites once again: the sun pierces the last walls and launches its last stings, breaking them into a thousand splinters that penetrate by a thousand paths and invade the space, transforming themselves into a thousand suns that warm, console, comfort and soothe the souls.

Soir d’automne

Ce soir, l’air est déjà plus frais, je le sens me piquer légèrement le bout du nez et m’indiquer que l’automne est bien là. Debout devant l’immense et imposante façade, mes yeux le voient aussi car le ciel s’est moucheté de touches roses, prune, grises et violettes, des tons qui annoncent le froid, le givre, les fines gouttelettes de pluie glacée, les cieux bas qui veulent écraser notre volonté, notre énergie, notre envie, et qui ralentissent notre ardeur.

Pourtant, je vois bien qu’un combat se livre au-dessus de ma tête car le soleil est encore chaud, l’air que je respire est tiède et quelques rayons trouent les nuages en se faufilant entre les taches automnales. C’est une lutte au corps-à-corps, le froid veut chasser le chaud, qui résiste pour ne pas perdre sa place. L’astre lumineux sait bien qu’il va devoir céder sa place, mais il ne s’y résout pas encore.

Soudain, une explosion aveuglante transforme ma vision. La lumière a remporté ce combat, pour quelques instants sans doute : chassé l’automne, car l’été ne veut pas encore s’envoler ; il se cramponne et force les nuages à s’écarter, à s’agenouiller pour lui rendre un ultime hommage. Et la cathédrale s’enflamme encore une fois : le soleil perce les dernières murailles et lance ses derniers dards, les brise en mille éclats qui pénètrent par mille chemins et envahissent l’espace, se transformant en mille soleils qui réchauffent, consolent, confortent et apaisent les âmes.


Some of my fabrics for Cathedral #6

I have three more cathedrals planned, which I don't think I'll be able to start before the end of June, despite all my good will: here are some of the fabrics that will be used for #6. These are the shirts of my father, who died 3 years ago, that I recovered and "boned". A link to the family history…

Quelques uns des tissus pour ma prochaine cathédrale

J’ai le projet de trois autres cathédrales, que je ne pense pas pouvoir mettre en route avant fin juin, malgré toute ma bonne volonté: voici quelques-uns des tissus qui seront utilisés pour #6. Ce sont les chemises de mon père, décédé il y a 3 ans, que j’ai récupérées et“désossées”. Un lien avec l’histoire familiale…


Detail of “Voisinage nocturne” (Neighborhood at night) 32” x 24”

I was informed this week that the first painting in my new series "Voisinages" has been selected to be part of the "Harmony" exhibition that will be on display all summer at the Broadway Gallery in Virginia. Neighborhood #2 will be for our artist group "20 Perspectives", I can only show a detail of it (reveal late may).  I plan to show Neighborhood #3 and #4 at another show, for the Texas Quilt Museum.

Détail de “Voisinage nocturne”, 80 x 60 cm

J’ai été informée cette semaine que le premier tableau de ma nouvelle série “Voisinages” avait été sélectionné pour faire partie de l’exposition “Harmony” qui sera tout l’été dans la “Broadway gallery” en Virginie. Voisinages #2 sera pour notre groupe d’artistes “20 Perspectives”, je ne peux en montrer qu’un détail. Je projette de présenter voisinage #3 et #4 à une autre exposition, pour le musée du quilt du Texas.


#17 Coucher de soleil à Sienne (Sunset on Sienna)

Next month I will talk about the creative process as I experience it. It seemed to me, in talking with the audience at the show, that the fear of not having talent, imagination, or creativity was at the heart of their concerns. But this can be remedied perfectly....

Le mois prochain, je parlerai des processus de création tels que je les vis. Il m'a semblé, au cours des échanges avec le public de l'exposition, que la peur de ne pas avoir de talent, ni d'imagination, ni de créativité, était au cœur de leurs préoccupations. Or on peut parfaitement remédier à cela....

Précédent
Précédent

#9- No it’s not “blood and tears” / Non, ce ne sont pas “du sang et des larmes”

Suivant
Suivant

#7- March has been busy/ Ce mois-ci a été bien occupé